Akademisk og Kunstnerisk oversættelse

Akademisk og Kunstnerisk oversættelse

Edward og Hanna beskæftiger sig meget med oversættelsesarbejde indenfor det kulturelle område – såvel akademisk som kreativt. I denne type oversættelse kræves typisk en dybere forståelse af etymologi, og en kulturel ballast hos oversætteren er en absolut nødvendighed. I den henseende er det uvurderligt at have både en indfødt engelsk taler og en indfødt dansk taler med netop disse kompetencer i samarbejde, som det er tilfældet hos Broadbridge.
Med to gode rejsehjerter og en ægte passion for sproglige nuancer og præcision, besidder Edward og Hanna de perfekte kompetencer til den krævende type kulturoversættelse.
Broadbridge har igennem tiderne arbejdet på kulturelle værker såsom
:

Industrial Life in Denmark (Foundation for International Understanding, 1987) – oversigtsværk over større danske industrifirmaer.

Learning in Denmark (Det Danske Kulturinstitut, 1997) – skildring af det danske skole- og uddannelsessystem.

Kyohei Fujita: The Man and His Work, Finn Lynggaard (Borgen 2001). Om den japanske glasmester.

The Taste for Ethics, Christian Coff (Springer, Berlin & New York, 2006) – en etisk tilgang til fødevarerproduktion og forbrug.

Images of God: Freedom of Speech in a Globalized World, ed. Lisbet Christoffersen (på dansk, Tiderne Skifter 2007)

At the Heart of Denmark: Institutional Forms and Mental Patterns, Peter Gundelach, Hans Raun Iversen and Margit Warburg (endnu ikke udgivet)

Mai-Britt Boa, Installationsudstilling i Horsens 2010, brochure.

Engelsk udgave af Jens Kristian Krarup, Levende kulturarv. Guide til Løgumkloster Kirke, published by Museet Holmen, Løgumkloster 2015.

Share